VERSschmuggel

Das Haus für Poesie hat eine ganz besondere Methode des Übersetzens von Gedichten entwickelt. Das Prinzip ist einfach: Deutschsprachige Dichterinnen und Dichter arbeiten paarweise mit anderssprachigen Dichterkolleginnen und -kollegen an der gegenseitigen Übersetzung ihrer Gedichte, ohne die Sprache des anderen verstehen zu müssen. Dies wird durch die Hilfe der Sprachmittler:innen und Interlinearübersetzungen ermöglicht, und so werden über mehrere Tage in Dreierteams die Verse, stilistische Zusammenhänge und kulturelle Konnotationen über die Sprachgrenzen hinweg „geschmuggelt“.

Die Methode erweist sich als ideal für Lyrik, da die Dichter:innen selbst direkt in den Übersetzungsprozess eingebunden sind und die Ergebnisse autorisieren können. Diese Übersetzungsworkshops werden VERSschmuggel genannt und finden jedes Jahr im Rahmen des internationalen poesiefestivals berlin statt. Die Dichterpaare stellen die Ergebnisse ihrer Zusammenarbeit in einer zweisprachigen Lesung auf dem poesiefestival berlin dem Publikum vor. Die Ergebnisse werden anschließend in einer mehrsprachigen Anthologie veröffentlicht, die in Deutschland und dem Partnerland erscheint.

Ich habe dieses Projekt in den Jahren 2018-2021 geleitet.

Die Ergebnisse der verschiedenen Ausgaben des Projekts wurden als Anthologien im Verlag Das Wunderhorn veröffentlicht

VERSschmuggel Belarus-Germany

VERSschmuggel Canada-Germany

VERSschmuggel USA-Germany

Back