Tłumaczenie to bardzo wnikliwy kontakt z danym tekstem. Tłumaczę teksty literackie i nieliterackie oraz dokumenty (polski-niemiecki-angielski).

Proza

  • Jacek Dehnel, Czy to jest normalne miasto? Tłumaczenie z polskiego na niemiecki. stadtsprachen.
    texthelden Podcast: rozmowa z Larsem Jongeblodem o tłumaczeniu tekstu Jacka Dehnela Czy to jest normalne miasto? (po niemiecku)

  • Urszula Zajączkowska, Es geschieht bereits, Tłumaczenie z polskiego na niemiecki. Nowe języki dla planety A, wspólny projekt Fundacji Genshagen i Instytutu Goethego w Warszawie,  „Dwutygodnik”, 2021.

  • Saša Stanišić, Dr. Heimat, przekład z języka niemieckiego na polski, Goethe-Institut Warszawa. 2019.

  • Jakob Hein o Berlinie. Berliński Balans, Berlin szuka mieszkania, Berlińska młodzież, Berlińska miłość, Berlińska mowa, Berlin pierwszej klasy. Przekład z języka niemieckiego na polski. Goethe-Institut Warszawa, październik 2017.

Poezja

  • Joanna Mueller, Mystische Musthaves / Mistyczne masthewy. Przekład z polskiego na niemiecki, wspólnie z Dagmarą Kraus. hochroth Wiesenburg. 2016.

  • Agnieszka Wolny-Hamkało, … Myślą, że tacy szlachetni są. Przekład z polskiego na niemiecki i angielski. lyrikline.org.

  • Carl-Christian Elze, wybór z ich lebe in einem wasserturm am meer, was albern ist. Przekład z niemieckiego na polski. lyrikline.org.

Teksty dziennikarskie

  • Mateusz Fałkowski, Erinnert auch an die polnischen Verluste. Tłumaczenie z polskiego na niemiecki. Berliner Zeitung, 09.05.2021.

  • Aleksander Hudzik, Vor der Präsidenten-Stichwahl: So gespalten ist die polnische Gesellschaft. Tłumaczenie z polskiego na niemiecki. Tagesspiegel, 11.07.2020.

  • Tłumaczenia felietonów na temat kryzysu związanego z pandemią koronawirusa w UE dla euractiv.pl, 2020.

  • Ein Chor der Polen – wywiad z Martą Górnicką dla „Theater der Zeit”. Tłumaczenie z polskiego na niemiecki, 2017.

  • Rita Süssmuth żegna Władysława Bartoszewskiego. Tłumaczenie z niemieckiego na polski. Gazeta Wyborcza 03.05.2015.

  • Bastian Lange „Mejkerzy”, Antologia my i oni: Przestrzenie wspólne / Projektowanie dla wspólnoty, Synchronizacja, Projekty dla miast przyszłości, Fundacja Bęc Zmiana, Warszawa 2014.

  • Mikola Rjabtschuk, Ukraina: Tożsamość europejska przeciwko euroazjatyckiej . Tłumaczenie z angielskiego na polski. Dialog: magazyn polsko-niemiecki. nr 107 (01/2014).

  • Martin Pollack, A Belated Love Affair. Tłumaczenie z niemieckiego na angielski. New Eastern Europe, wydanie specjalne Cracow: A City of Literature. No. 05 (XIV)/2014.